程序员

注册

 

发新话题 回复该主题

程序员译者口译员和家国情怀,国际视 [复制链接]

1#

今天本来要发上周口译复述战队自己的练习笔记删减版的。

结果和一位年就认识的朋友聊了一会儿,这哥们是先删了我又通过了我的好友验证,聊了一会儿又把我删了,又加了我再删掉我。

聊天内容看得蛮让我火大的,我连发了几个朋友圈发表自己的观点。

目前我不懂编程,只是和程序员一起工作过。

闲聊翻译,还是机器翻译。

在机翻刚开始被大众所了解时,舆论真是两极魔幻,不少心怀鬼胎的人在浑水摸鱼。

甚至有人想借此否定翻译行业、翻译事业、译者、口译员为中国改革开放四十多年所做的贡献。

那个时候国内互联网上人人都是“懂王”,不管自己读没读过本科,考没考过大学英语四级,似乎人人都知道了:哈哈,太好了!(正好我英语不好,不能用英语、翻译赚到钱)翻译要被机器取代了。

关于机器翻译的文章我已经写过两篇了。

行业小透明闲扯

机器翻译(1)

行业小透明闲扯

机器翻译(2)

我熟悉的人有机器翻译专家。我本人之前的兴趣在口笔译实践,现在也有参与训练机器翻译的想法,并不是感受到什么威胁,就是单纯地想通过“调戏”机器翻译学习一下人类大脑是如何多任务处理信息等认知心理学相关知识。

毕竟,年我读的最慢的一本心理学教材就是认知心理学了,因为在中间复习了一下语言学基础。

话说回来,其实不必强调改革开放、中国加入WTO、年北京奥运会甚至现在如火如荼的冬奥会、中美贸易战、新冠肺炎疫情等世界级载入史册的事件中无数译者、口译员不可或缺的身影,翻译从古至今就是一个古老而又低调的行业,我这里就不贴中国翻译史、口译史,以及那本《历史上的译者》了。

我只知道每个时代的翻译都见证参与并为中华民族做出了杰出贡献。不管是繁盛的王朝时期还是民族危亡之际,这些翻译、这些学者都是冲在第一线的,国家民族利益高于一切。

我们和整个民族从来都是越挫越勇的,我们从来没有退缩过,我们从来没有认输过。

为了这一天音乐:王铮亮-听得到的时间

回首当年,同声传译的出现加速了第二次世界大战的结束历程。

着眼现在,每一位译者、口译员继续带着使命感和责任感从事国内国际传播交流的活动,尤其是在目前复杂的国际局势和“百年未有之大变局”的形势下。

我工作几年也算是经历了行业、社会舆论的“大风大浪”吧。我的态度早就发在朋友圈了。

年11月26日,第一份工作离职,我就已经有为这个行业做点事情的想法了。

永远都不会有人知道,为了做这件事,我经历了什么,我失去了什么。

文章最后聊聊程序员这个职业,虽然我暂时不懂技术,但我知道学无止境,程序员也必然有鄙视链,每个人的追求都应该是立足国内,放眼全球。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题